Aurinkolaulun ikuinen aurinko

kirsikankukatKundaliinijoogatunti päättyy aina Aurinkolauluun, joka toimii hyvänmielen toivotuksena, siunauksena, rukouksena – millaisena kukin oppilas sen haluaa ottaa. Monilla suomenkielisilläkin joogatunneilla laulu lauletaan englanniksi (Long time Sun), sillä käytössä ei vielä ole vakiintunutta suomennosta.

Suomenkielisestä versiosta on kyllä puhuttu pitkään, mutta yhtenäistä linjaa ei vielä ole. Kukin opettaja toimii oman harkintansa mukaan.

Loviisassa esitettiin aikoinaan jo ensimmäisellä pitämälläni joogatunnilla kysymys, miksi laulu lauletaan englanniksi. Jäin miettimään asiaa. Minulle olisi kieltämättä kotoisampaa laulaa suomeksi, ja sanomakin olisi helpompi hahmottaa. Niinpä vaihdoimme suomenkieleen.

Aurinkolaulun alkuperä ei ole tuhansien vuosien takaisessa Pohjois-Intiassa, kuten kundaliinijoogan. Alkuperäinen englanninkielinen teksti juontaa ilmeisesti juurensa irlantilaiseen rukoukseen tai siunaukseen, jolla äidit ovat hyvästelleet lapsensa näiden lähtiessä maailmalle. Kenties juuri siksi alkukielinen versio on niin puhutteleva ja toimiva ja monet ovat Suomessakin halunneet jatkaa laulun laulamista englanniksi.

Sanotaan, että tämä siunaus virittää myös aurinkoenergiaa kehossa, tuo suojaa ja säätää energiakeskuksia. Tuntuu tämä toimivan myös suomeksi.

Ilmeisesti kundaliinijoogan Länsimaihin tuonut Yogi Bhajan nappasi laulun skotlantilaisen The Incredible String Bandin ohjelmistosta 60-luvun lopulla. Kappaleen A Very Cellular Song viimeinen säkeistö sisältää Long Time Sun -laulun sanat. Todennäköisesti hän halusi tuoda joogatunneille jonkin Länsimaissakin tutun elementin ja valitsi tämän kauniin kappaleenpätkän, joka vakiintui nopeasti joogatunnin loppulauluksi.

Laulusta löytyy ainakin kolme suomenkielistä versiota. Loviisassa käytämme hieman modifioitua Sarasvati Man suomennosta. (Alkuperäisessä versiossa toinen säe oli muodossa ”Sen rakkaus täyttäköön”, mutta rakkaus muutti jotenkin itsestään paikkaa sen-sanan kanssa.)

Olkoon aurinko ain elämässäs / Rakkaus sen täyttäköön / Valo puhdas sydämessäs / Tiesi kotiin näyttäköön

Toinen versio on pääkaupunkiseudulla opettava Sat Charan Kaurin kokoama. Hän on käyttänyt apunaan suomeksi kuulemiaan versioita ja pyrkinyt olemaan uskollinen alkuperäiselle tekstille:

Anna auringon ylläsi loistaa / rakkaus ympärilläs / puhdas valo sisälläsi / sua johdattaa

Tampereella opettavalla Sadhu Kaurilla on oma versio, joka ei ole  yleisessä käytössä. Eräs hänen kirjailijatuttavansa on tehnyt Snatam Kaurin Grace-levyllä olevaan Aurinkolaulun melodiaan suomenkielisen sanat. Sanoitus ei pyri olemaan käännös alkuperäisestä tekstistä, vaan kyse on hienovaraisesta ”energiasisällöstä” ja valosta. Hänen tunneillaan versiota käytetään vaihtelevasti, usein niin että yksi säkeistö lauletaan suomeksi, muut englanniksi.

Anna auringon sulle loistaa / Sieluusi loistaa / Liekki kirkkain tuo sua aina / Johdattaa saa…

Valo, rakkaus, johdatus ja energia välittyvät kaikista kolmesta versiosta, ja tunnelma on luonnollisesti hyvin samantyylinen. Maailmalla aurinkolaulusta on käytössä kaksi eri melodiaa, osa suomennoksista sopii paremmin vain jompaankumpaan näistä.

Alkuperäinen englanninkielinen teksti menee näin:

May the Long Time Sun shine upon you / All love surround you / And the pure light within you / Guide your way on

Sisäistä aurinkoa ja valoa tähän muuten hieman harmaaseen kesään!

Kirjoitus pohjautuu Suomen Kundaliinijoogayhdistyksen jäsenkirjeeseen syksyllä 2012 kirjoittamaani artikkeliinLähteina on käytetty sivustoja Humanityhealing ja Indiadivine

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s

%d bloggaajaa tykkää tästä: